• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/pt


#
# MoinMoin pt system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Leonardo Gregianin\n"
"Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
"Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
"X-Language: Português\n"
"X-Language-in-English: Portuguese\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
"busca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirecionada da página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
"Para usar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"chamada macro.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Criar Nova Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página."

msgid "DeleteCache"
msgstr "Apagar Cache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cache %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Esta página é imutável!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Não é possível editar versões antigas!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Seu bloqueio está expirado. Pode ser que encontre conflitos de edição."

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s está expirado!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguém anulou esta página enquanto editavam!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto a editava!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Alguém salvou esta página enquanto editavam!\n"
"Por favor, revise a página salva novamente. Não salve a página\n"
"como está!\n"
"Veja as diferenças de %(difflink)s para ver o que mudou na página."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Template %s não encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Você não possui permissão para ler %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descreva %s aqui."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Corrigir Ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Mudanças"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao clicar '''%(save_button_text)s''' você lança suas alterações %"
"(license_link)s.\n"
"Se você não quiser isso, clique '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
"suas mudanças."

msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "O conteúdo desta página não foi modificado. Nada a salvar!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Não adicionar>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Mudança trivial"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mistura''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal\n"
" Cabeçalho:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Título 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: Espaço e um dos marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens numerados; "
"1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o texto.\n"
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"brackets "
"and double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabelas:: || primeira coluna |||| segunda coluna ||; nenhum espaçoem branco "
"é permitido após tabelas ou cabeçalhos."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Sua edição está cancelada."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Obrigado por suas mudanças.\n"
"Sua atenção aos detalhes é apreciada."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "A página \"%s\" foi eliminada corretamente!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Estimado usuário deste Wiki,\n"
"\n"
"Você está inscrito para uma página ou uma categoria deste wiki em \"%"
"(sitename)s\\npara que você receba notificações de mudanças.\n"
"\n"
"A seguinte página foi modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O comentário sobre a mudança é:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)s Atualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Trivial "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status de notificação de envio de e-mails:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## Backup da página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "A página não pode ser bloqueada. Não se encontra o arquivo 'corrente'"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Desculpe, alguém gravou esta página enquanto você a editava.\n"
"Por favor, faça o seguinte: Use o botão voltar de seu browser e cut&paste\n"
"suas mudanças dali. Então avance para cá, e selecione EditText novamente.\n"
"Agora reinsira suas mudanças no conteúdo atual da página.\n"
"Não troque apenas o conteúdo da caixa de edição com sua versão da página\n"
"pois isto irá remover as mudanças da outra pessoa, o que é extremamente sem "
"educação!\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"Uma cópia de segurança das tuas mudanças se encontra em [%(backup_url)s ."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "O conteúdo desta página não foi modificado. Nada a salvar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Você não possui permissão para modificar as ACL desta página porque não  tem "
"direitos de administrador sobre ela!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"O bloqueio de %(owner)s foi expirado faz %(mins_ago)d minuto(s), e está "
"concedido o bloqueio desta página."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Será ''bloqueada'' a edição desta página para outros usuários até %(bumptime)"
"s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Outros usuários ''serão advertidos'' até %(bumptime)s de que estão editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Use o botão Previsão para extender o tempo de bloqueio."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"A edição desta página encontra-se atualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até "
"%(timestamp)s, i.e.; durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página foi aberta para ser editada ou foi pré-visualizada em %"
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Deveria ''evitar de editar'' esta página durante um tempo de %(mins_valid)"
"d minuto(s),\n"
"para não acontecer conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
"Para abandonar a edição, pressione o botão Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

msgid "Diffs"
msgstr "Diferenças"

msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desinscrever"

msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"

msgid "Raw"
msgstr "Sem formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Up"
msgstr "Subir"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir o editor com duplo clique"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Recordar a última página visitada"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar sinal de interrogação para links de páginas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar últimas páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar ícones na barra de ferramentas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar links topo/abaixo nos títulos"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostrar diferenças"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adicionar espaços entre wiki nomes mostrados"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recordar a informação de Login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Inscrever para receber mudanças triviais"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desativar esta conta para sempre"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Use NomeSobrenome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir senha"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Somente quando mudar sua senha)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS do Usuário"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixá-lo vazio para desativar CSS do Usuário)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamanho do Editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
"de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar a palavra Grupo para o "
"nome da página"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s e tente novamente."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d acertos de um total de %(pages)d páginas procuradas."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"

msgid "match"
msgstr "coincidência"

msgid "matches"
msgstr "coincidências"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie deletada. Você saiu do sistema agora."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails.\n"
"Contacte a administração deste wiki para que habilite esta opção"

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Por favor, coloque um e-mail válido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Não existe uma conta que coincida com o e-mail '%(email)s'!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira usuário e "
"senha novamente."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Senha inválida. Por favor, insira usuário e senha novamente."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Desculpe, senha inválida."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "URL de re-ingreso não válida."

msgid "Unknown user."
msgstr "Nome de usuário desconhecido."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nome de usuário em branco. Por favor, coloque um nome de usuário válido."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuário já é utilizado por alguém."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "As duas senhas não coincidem!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, especifique uma senha!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, especifique um e-mail. Se perder ou esquecer a informação de "
"login, pode obtê-la via e-mail."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este endereço de e-mail já é utilizado por alguém."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s' !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferências do usuário gravadas!"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuração do seu Navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "PreferênciasDoUsuário"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Your time is"
msgstr "Seu horário é"

msgid "Server time is"
msgstr "Horário do servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Links rápidos"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Esta lista não funciona, salvo se introduzir um e-mail válido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Inscrição de páginas (uma por linha)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil de Usuário"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Enviar os dados por e-mail"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Não existe revisões anteriores disponíveis!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenças para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenças entre a revisão da data %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(Alcança %d versões)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Não existe diferenças!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Esta página foi salva %(count)d vezes!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espaço em branco ignorado)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar mudanças pela quantidade de espaços em branco"

msgid "General Information"
msgstr "Informação geral"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamanho da página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "O resumo de SHA desta página é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes Usuários estão inscritos nesta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página se relaciona com as seguintes páginas:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "raw"
msgstr "sem formato"

msgid "print"
msgstr "imprimir"

msgid "revert"
msgstr "reverter"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Voltar a revisão de %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "get"
msgstr "receber"

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "N/A"
msgstr "Sem informação"

msgid "Revision History"
msgstr "História da Revisão"

msgid "No log entries found."
msgstr "Não foi encontrada as entradas de log!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informação de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informação geral da página"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Hits e edições da página"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Não tem permissão para voltar a uma revisão anterior desta página!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição nesta página foi removida."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Sua inscrição nesta página foi removida."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Não tem permissão para subescrever uma página que não pode ver."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails.\n"
"Contacte a administração deste wiki para que habilite esta opção"

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição nesta página foi removida."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Não pode remover expressões regulares (regex) da subscrição!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição foi removida desta página."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Você precisa indicar um tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo de gráfico incorreto \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Falta o atributo requerido \"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Formulário de informações enviado:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Busca por Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar o contexto dos resultados de busca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Busca sensível a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Busca por Texto"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir a Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas do sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas do sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Índice de Títulos em texto plano"

msgid "XML title index"
msgstr "Índice de Títulos em XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versão do Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versão do MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versão 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas do sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas de logs editáveis"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensão global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Ações de extensão global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Ações de extensão local"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers instalados"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- melhor utilizar Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, utilize um termo de busca mais específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERRO em regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Timestamp errôneo '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Espera-se \"=\" seguido de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Previsão de Impressão"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d anexos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Não foi especificado um nome para o arquivo anexo!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referenciar os anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
"nombredelarchivo}}}''', \n"
"como se mostra abaixo desta lista de arquivos. \n"
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}} , \n"
"já que pode mudar e facilmente deixar de funcionar."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar figura"

msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos anexos"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Não tem permissão para anexar um arquivo nesta página."

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo anexo"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Fazer o upload de um arquivo nunca sobresairá por um existente. Se haver\n"
"conflitos de nomes, terá que renomear o arquivo para fazer o upload.\n"
"Do contrário: se o campo \"Mudar nome a\" estiver vazio, usará o nome "
"original do arquivo."

msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para upload"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Renomear Página"

msgid "Upload"
msgstr "Upload"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Não é permitido arquivos anexos neste wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Você não tem permissão para salvar imagens nesta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Arquivo sem conteúdo. Elimine os caracteres que não sejam ASCII em seu nome "
"e tente novamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Você não tem permissão para deletar anexos nesta página."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para obter anexos nesta página."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver anexos nesta página."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver anexos nesta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Esta ação não será suportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes "
"guardados."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Anexo '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido, não é possível mostrar este anexo."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Você não tem permissão para eliminar esta página."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr ""
"Por favor, use uma interface interativa de usuário para eliminar páginas!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente deseja eliminar esta página?"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razão opcional para a eliminação"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Página similar a \"%s\" encontrada. Redirecionando a esta página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas similares a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do site \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Você não tem permissão para renomear páginas neste wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"Por favor, use a interface interativa de usuário para renomear páginas!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não se pode renomear a página devido um erro de sistema no arquivo: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear Página"

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razão opcional para renomear"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com este nome {{{'%s'}}} '''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluir %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário de %"
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e aparecem marcadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adicionar palavras revisadas pelo dicionário"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Não foram encontrados erros!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Não pode realizar a correção ortográfica em uma página que não pode ler."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por conteúdo: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de links em \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
"página."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Fazer Upload do novo anexo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editar desenho %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Não foi encontrado coincidências de \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Projetar slides"

msgid "Start"
msgstr "Começar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Não existe páginas órfãs neste wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Não há citações em %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Upload do anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "São %(hours)dh %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(favorito não selecionado)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(atualmente configurado como %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar favorito"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Marcar como favorito"

msgid "set bookmark"
msgstr "marcar como favorito"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Favorito alcançado]"

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Display"
msgstr "Visualizar"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Download do XML exportado deste wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Não existem páginas-a-criar neste wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "O processamento de XSLT não está disponível!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erro de processamento"

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "Ver"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "Editar"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermelho=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páginas deste tamanho"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Usuários (User-Agent)"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrição"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ATUALIZADA]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INÍCIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clique aqui para fazer uma buscar pelo conteúdo deste título"

msgid "Clear message"
msgstr "Limpar mensagem"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edição %(time)s efetuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificação %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Buscar:"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mais Ações"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sem formato"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar Cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar Página"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "PáginasSimilares"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "MapaDoSite"

msgid "Do"
msgstr "Fazer"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página Imutável"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "Links rápidos"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Novo anexo"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s dias."

msgid "EditText"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Immutable page"
msgstr "Página imutável"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Tentar uma destas ações:"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
"neste wiki."

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Eliminações são marcadas assim."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Adições são marcadas assim."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail enviado!"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail enviado!"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "MudançasRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndiceDePalavras"

msgid "FindPage"
msgstr "BuscaPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaçãoDoSite"

msgid "HelpContents"
msgstr "ConteúdoDeAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjudaNaFormatação"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferênciasDoUsuário"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicençaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaPerdida"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "ArquivoAnexo"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSimilares"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDoSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CorreçãoOrtográfica"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "PáginaPrincipal"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Páginas Visitadas"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Você não criou um perfil de Usuário. Selecione PreferênciasDoUsuário na "
#~ "parte superior direita para criar seu Perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails, contacte a "
#~ "administração deste wiki, a única opção para poder habilitar e-mails ou "
#~ "eliminar o ícone de \"Inscrição\""

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi introduzido um e-mail em seu Perfil. Selecione seu nome na parte "
#~ "superior direita (PreferênciasDoUsuário) e introduza uma  conta de e-mail "
#~ "válida."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para se desincrever, visite seu Perfil e elimine esta página da lista de "
#~ "inscrições."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Excedido o número máximo de 'inclusões' permitidas"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Links rápidos"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Previsão de Impressão"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Arquivo Anexo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostrar Páginas Similares"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostrar Mapa Do Site"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Não é possível processar a solicitação"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Links rápidos"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir a Página Acima"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostrar Mudanças"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obter Informação"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Vá para a previsão"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[O tamanho atual da página é de '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentário opcional sobre a mudança"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Colocar esta página na categoria %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostrar links"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "Opção XSLT desativada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "AtualizarCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta página (em cache desde %(date)s)"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05