• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/ca


#
# MoinMoin ca system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moin 0.3.5rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: català\n"
"X-Language-in-English: Catalan\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
"s'inclourà als resultats de les recerques."

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
"Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
"macro\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]].-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea una pàgina nova"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."

msgid "DeleteCache"
msgstr "Suprimeix la memòria cau"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s a la memòria cau)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pàgina és immutable!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
"d'edició!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Edita «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
"Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!\n"
"Mireu les diferències de %(difflink)s per a veure què ha canviat."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregada des de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[No podeu llegir %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descriviu %s ací."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Desa els canvis"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència %"
"(license_link)s.\n"
"Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
"vostres canvis."

msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode amb interfície gràfica"

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Cap afegit>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Afegeix a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Canvi trivial"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ènfasi:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negreta'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negreta "
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''combinació ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negreta'''[[Verbatim(''')]] i cursiva''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] regla horitzontal.\n"
" Encapçalaments:: [[Verbatim(=)]] Títol 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Títol 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Títol 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Títol 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Títol 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Llistes:: espai i algun dels següents: asteriscs *; 1., a., A., i., I. "
"llistes numerades; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
" Enllaços:: [[Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)]]; [[Verbatim([\"claus i "
"cometes dobles\"])]]; url; [url]; [etiqueta de l'url].\n"
" Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
"||;    no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
"\n"
"(!) Per a obtindre més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvolgut usuari del Wiki,\n"
"\n"
"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
"notificacions de canvis.\n"
"\n"
"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El comentari sobre el canvi és:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Pàgina nova:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "No s'han trobat diferències!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " trivial "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "No podeu desar pàgines buides."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
"\n"
"Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
"navegador,\n"
"i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu endavant\n"
"fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
"hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts actuals\n"
"de la pàgina.\n"
"\n"
"''No feu un simple reemplaç\n"
"la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, perquè\n"
"això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
"d'administració sobre ella."

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
"blocatge sobre la pàgina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"S'''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
"pàgina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a %"
"(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
"última vegada el %(timestamp)s.[[BR]]\n"
"'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims %"
"(mins_valid)d minuts,\n"
"per a evitar conflictes d'edició.'''[[BR]]\n"
"Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

msgid "Diffs"
msgstr "Diferències"

msgid "Info"
msgstr "Informació"

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desubscriu-me"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-me"

msgid "Raw"
msgstr "Cru"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

msgid "View"
msgstr "Visualitza"

msgid "Up"
msgstr "Amunt"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
"la informació de l'autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Recorda l'última pàgina visitada"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostra diffs atractius"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recorda la informació d'entrada"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Useu Nom''''''Cognom)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Sobrenom"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password repeat"
msgstr "Contrasenya (comprovació)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"

msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS de l'usuari"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"

msgid "Editor size"
msgstr "Mida de l'editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "No teniu permís per a %s aquesta pàgina."

msgid "Login"
msgstr "Entrada"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s i torneu a provar."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultats d'alrededor de %(pages)d pàgines."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segons"

msgid "match"
msgstr "coincidència"

msgid "matches"
msgstr "coincidències"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Nom d'entrada: %s\n"
"\n"
"Contrasenya d'entrada: %s\n"
"\n"
"URL d'entrada: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça de "
"correu.\n"
"\n"
"Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
"simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
"contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
"\n"
"Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
"pogueu recordar.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "S'ha suprimit la galeta. Heu eixit del vostre compte."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
"contrasenya."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Contrasenya errònia."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "L'URL de reentrada és errònia."

msgid "Unknown user."
msgstr "L'usuari és desconegut."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Les contrasenyes no concorden!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Especifiqueu una contrasenya."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."

msgid "User account created!"
msgstr "S'ha creat el compte d'usuari!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"

msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuració del navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "el preferit"

msgid "free choice"
msgstr "selecció lliure"

msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferit"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferències de l'editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Mostra l'editor a la interfície"

msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"

msgid "Your time is"
msgstr "L'hora actual és"

msgid "Server time is"
msgstr "L'hora al servidor és"

msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"

msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

msgid "Quick links"
msgstr "Enllaços ràpids"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
"correu electrònic vàlida."

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea un perfil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envia'm les dades del meu compte"

msgid "Action"
msgstr "Acció"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferències per a «%s»"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(incloent %d versions)"

msgid "No differences found!"
msgstr "No s'han trobat diferències!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"

msgid "General Information"
msgstr "Informació general"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Mida de la pàgina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "Diff"
msgstr "Diferències"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

msgid "view"
msgstr "visualitza"

msgid "raw"
msgstr "cru"

msgid "print"
msgstr "imprimeix"

msgid "revert"
msgstr "torna enrere"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "edita"

msgid "get"
msgstr "obté"

msgid "del"
msgstr "suprimeix"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisions"

msgid "No log entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informació per a «%s»"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra «%(title)s»"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informació general de la pàgina"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta pàgina."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Dades del formulari enviades:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca els títols"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"

msgid "Search Text"
msgstr "Text a cercar"

msgid "Go To Page"
msgstr "Vés a la pàgina"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclou les pàgines del sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclou les pàgines del sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Índex pla de títols"

msgid "XML title index"
msgstr "Índex XML de títols"

msgid "Python Version"
msgstr "Versió de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versió de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versió de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Nombre de pàgines del sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Mida acumulada de les pàgines"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entrades al registre d'edició"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s octets)"

msgid "NONE"
msgstr "CAP"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros d'extensions globals"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros d'extensions locals"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Accions d'extensions globals"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Accions d'extensions locals"

msgid "Global parsers"
msgstr "Analitzadors globals"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Analitzadors d'extensions locals"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr ""
"Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
"lloc)"

msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Lupy search"
msgstr "Cerca Lupy"

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Marcat del Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Previsualització d'impressió"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d adjuncions]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
"aquesta pàgina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
"nom_del_fitxer}}}''', \n"
"com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
"'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
"ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Edita el dibuix"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fitxers adjunts"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."

msgid "New Attachment"
msgstr "Adjunció nova"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
"noms,\n"
"haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
"Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom original\n"
"del fitxer."

msgid "File to upload"
msgstr "Fitxer per a apujar"

msgid "Rename to"
msgstr "Reanomena a"

msgid "Upload"
msgstr "Apuja"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
"fitxer i torneu-ho a provar."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Acció de pujada no implementada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
"octets."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Adjunció «%(filename)s»"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
"línia."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Utilitzeu la interfície d'usuari interactiva per a suprimir pàgines."

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Raó opcional per a la supressió"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pàgines semblants a «%s»"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "No teniu permís per a canviar el nom de pàgines en aquest wiki"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"Utilitzeu la interfície d'usuari interactiva per a canviar el nom de les "
"pàgines."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
"fitxers: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Canvia el nom de la pàgina"

msgid "New name"
msgstr "Nom nou"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
"\n"
"Proveu amb un nom diferent."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Cerca de títols: «%s»"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s»"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Edita el dibuix %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."

msgid "No parent page found!"
msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Presentació"

msgid "Start"
msgstr "Inici"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "fa %(hours)dh %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(cap adreça d'interès establida)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualment establit a %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Estableix l'adreça d'interès"

msgid "set bookmark"
msgstr "estableix l'adreça d'interès"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"

msgid "Markup"
msgstr "Marcat"

msgid "Display"
msgstr "Visualització"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Descarregueu una exportació en XML d'aquest wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "

msgid "Views/day"
msgstr "Visualitzacions/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edicions/dia"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verd=visualització\n"
"roig=edició"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de peticions"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribució de mides de pàgina"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"

msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

msgid "Others"
msgstr "Altres"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscriu"

msgid "Home"
msgstr "Inici"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SUPRIMIDA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALITZADA]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFERÈNCIES]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[INFERIOR]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[SUPERIOR]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"

msgid "Clear message"
msgstr "Neteja el missatge"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Títols"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Més accions:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Text cru"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Suprimeix la memòria cau"

msgid "Delete Page"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pàgines semblants"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa del lloc"

msgid "Do"
msgstr "Fes"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edita (text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edita (interfície gràfica)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pàgina no modificable"

msgid "Remove Link"
msgstr ""

msgid "Add Link"
msgstr ""

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s dies."

msgid "EditText"
msgstr "Edita el text"

msgid "Immutable page"
msgstr "Pàgina no modificable"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"

msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."

msgid "Line"
msgstr "Línia"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Les supressions es marquen així."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Els afegiments es marquen així."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "No s'ha enviat el correu"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"

msgid "FrontPage"
msgstr "Pàgina principal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "Canvis recents"

msgid "TitleIndex"
msgstr "Índex de títols"

msgid "WordIndex"
msgstr "Índex de paraules"

msgid "FindPage"
msgstr "Cerca una pàgina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "Navegació del lloc"

msgid "HelpContents"
msgstr "Continguts de l'ajuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "Ajuda sobre el format"

msgid "UserPreferences"
msgstr "Preferències de l'usuari"

msgid "WikiLicense"
msgstr "Llicència del wiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "Pàgina inexistent"

msgid "Mon"
msgstr "dl"

msgid "Tue"
msgstr "dm"

msgid "Wed"
msgstr "dc"

msgid "Thu"
msgstr "dj"

msgid "Fri"
msgstr "dv"

msgid "Sat"
msgstr "ds"

msgid "Sun"
msgstr "dm"

msgid "AttachFile"
msgstr "Adjunta un fitxer"

msgid "DeletePage"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

msgid "LikePages"
msgstr "Pàgines semblants"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "Mapa del lloc"

msgid "RenamePage"
msgstr "Reanomena la pàgina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Pàgina pare"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Recorregut"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no heu creat un perfil d'usuari. Seleccioneu Preferències d'usuari "
#~ "en la part superior a la dreta per a crear un perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu. Contacteu amb el "
#~ "responsable del wiki, que pot habilitar el correu, o suprimir la icona "
#~ "«Subscriu-te»."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "No heu introduït una adreça de correu electrònic en el vostre perfil. "
#~ "Seleccioneu el vostre nom (Preferencies d'usuari) en la part superior a "
#~ "la dreta i introduïu una adreça de correu vàlida."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Per a desubscriure, aneu al vostre perfil i suprimiu l'element que "
#~ "concorde amb aquesta pàgina de la pàgina de subscripcions."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Enllaç ràpid"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Ometeu per a previsualitzar"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[mida actual de la pàgina: '''%(size)d''' octets]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentari opcional sobre aquest canvi"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Afegeix la pàgina a la categoria %(category)s"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "No es pot realitzar la consulta"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostra enllaços atractius"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Mostra la visualització d'impressió"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjunta un fitxer"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostra pàgines semblants"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostra el mapa del lloc local"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Mostra el pare"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostra els canvis"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obté informació"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Anomena i desa"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "S'ha inhabilitat l'opció XSLT."

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "Refresca la memòria cau"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "per a aquesta pàgina (feta el %(date)s)"

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "Alternativament, utilitzeu una d'aquestes plantilles:"

#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
#~ msgstr "Les següents pàgines amb noms similars ja existeixen..."
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:08