• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/ja


#
# MoinMoin ja system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 15:40+0900\n"
"Last-Translator: Fujio Nobori <toh@fuji-climb.org>\n"
"Language-Team: Japanese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Japanese\n"
"X-Language-in-English: Japanese\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"このページのバックアップ保存された内容は\"deprecated\"であるため、検索結果に"
"は含まれません。"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。"

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n"
"このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"を埋め込んでください。-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "新しいページを作成"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "このページを読む権限がありません。"

msgid "DeleteCache"
msgstr "キャッシュの削除"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "このページを編集する権限がありません。"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "このページは編集できません。"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "古いリビジョンを編集することはできません。"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"ページのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性が"
"あります。"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "ページ名が長すぎます。短い名前を指定してください。"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"を編集"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"のプレビュー"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "%(lock_page)sに対するロックが期間切れになりました。"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#分で期限切れになります。"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#秒で期限切れになります。"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを削除してしまいました。"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを変更しました。"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"編集中に他のユーザがこのページを変更しました。\n"
"このページはこのままの状態では保存しないでください。\n"
"%(difflink)sにて変更された内容を確認し、問題を解決してから保存してください。"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[新しいページの内容が%sからロードされました]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[テンプレート%sが見つかりません]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[%sを読む権限がありません]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "%sについて、ここに記述してください。"

msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルチェック"

msgid "Save Changes"
msgstr "編集内容の保存"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"'''%(save_button_text)s'''をクリックすると%(license_link)sに編集内容が保存さ"
"れます。\n"
"編集をキャンセルする場合には'''%(cancel_button_text)s'''をクリックしてくださ"
"い。"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUIモード"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "このページに対する変更は保存されませんでした。"

msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<追加無し>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "%(category)sに追加"

msgid "Trivial change"
msgstr "ささいな変更"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "行末の空白を削除"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 強調:: [[Verbatim('')]]''イタリック''[[Verbatim('')]]、[[Verbatim"
"(''')]]'''ボールド'''[[Verbatim(''')]]、[[Verbatim(''''')]]'''''ボールドイタ"
"リック'''''[[Verbatim(''''')]]、[[Verbatim('')]]''混合 ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''ボールド'''[[Verbatim(''')]]とイタリック''[[Verbatim('')]]、"
"[[Verbatim(----)]] 水平線。\n"
" 表題:: [[Verbatim(=)]] タイトル1 [[Verbatim(=)]]、[[Verbatim(==)]] タイトル"
"2 [[Verbatim(==)]]、[[Verbatim(===)]] タイトル3 [[Verbatim(===)]]、[[Verbatim"
"(====)]] タイトル4 [[Verbatim(====)]]、[[Verbatim(=====)]] タイトル5 "
"[[Verbatim(=====)]]。\n"
" リスト:: 半角スペースに続けて: * ビュレット、1., a., A., i., I. 番号付アイテ"
"ム、1.#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
" リンク:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]、[[Verbatim([\"大括弧と二重引用"
"符\"])]]; url; [url]; [url ラベル]。\n"
" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
"空白を入力しないでください。\n"
"\n"
"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
"い。\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "編集はキャンセルされました。"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "ページが更新されました。Thank you!"

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"このメールは、\n"
"\"%(sitename)s\"\n"
"におけるwikiページまたはwikiカテゴリーに対する\n"
"変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
"\n"
"以下のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"この変更には以下のコメントが付けられています。\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "新しいページ:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "違いは見つかりませんでした。\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)sによる\"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新"

msgid "Trivial "
msgstr "ささいな"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "メール通知のステータス:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""
"ページをロックすることができませんでした。予期しないエラー(errno=%d)が発生し"
"ました。"

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"ページをロックすることができませんでした。'最新'のファイルが存在しないのかも"
"しれません。"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "このページを削除する権限がありません。"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "空のページは保存できません。"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "既にこのページを保存済みです。"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"編集中に他のユーザがページを変更しました。\n"
"\n"
"次の手順で対所してください。\n"
"ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n"
"そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n"
"ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n"
"表示されたページにて、あらためて編集を行う\n"
"\n"
"他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存しな"
"いでください。\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。"
"現在、あなたがこのページをロックしています。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。"

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ"
"れれているため、編集できません。"

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ"
"ビューされました。[[BR]]\n"
"'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ"
"い。'''''[[BR]]\n"
"キャンセルボタンで編集を中断できます。"

msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

msgid "Diffs"
msgstr "差分"

msgid "Info"
msgstr "情報"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "購読中止"

msgid "Subscribe"
msgstr "購読"

msgid "Raw"
msgstr "Wikiテキスト"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "印刷"

msgid "View"
msgstr "表示"

msgid "Up"
msgstr "親ページへ"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "作成者の情報として(Wikiホームページではなく)メールアドレスを載せる"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "ダブルクリックでエディタを開く"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "存在しないページへのリンクには\"?\"を表示する"

msgid "Show page trail"
msgstr "訪れたページの履歴を表示する"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "アイコンツールバーを表示する"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "表題に先頭/末尾へのリンクを表示する"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "差分を飾り付きで表示する"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Wiki名を空白付きで表示する"

msgid "Remember login information"
msgstr "ログインの情報を保持"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "ささいな変更の通知も受ける"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "このアカウントを無効にする"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Firstname''''''Lastname 形式)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "別名"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password repeat"
msgstr "パスワード(もう一度)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(パスワード変更時のみ)"

msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

msgid "User CSS URL"
msgstr "CSSのURL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(CSSを無効にするには空にする)"

msgid "Editor size"
msgstr "エディタのサイズ"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n"
"ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも"
"可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "このページを%sする権限がありません。"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr "%sして、もう一度試してみてください。"

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "約%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。"

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f秒"

msgid "match"
msgstr "箇所一致"

msgid "matches"
msgstr "箇所一致"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"ログイン名: %s\n"
"\n"
"ログインパスワード: %s\n"
"\n"
"ログインURL: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"要求により、あなたのアカウント情報をこのメールアドレスに送信しました。\n"
"\n"
"パスワードを忘れてしまった場合には、下に書かれている情報を利用して、\n"
"Wikiのパスワード入力欄にパスワードを入力してください。\n"
"(コピー&ペーストを利用して、表示されているとおりのパスワードを\n"
"入力してください。)\n"
"\n"
"ログインに成功したあとは、新たにパスワードを設定し直すことをお勧めします。\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] アカウント情報"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "クッキーが削除されました。ログアウト完了。"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"このwikiではメールが利用できません。\n"
"管理者に問い合わせてください。"

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "正しいメールアドレスを入力してください。"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。"

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "不正なパスワードです。"

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "再ログインのURLが不正です。"

msgid "Unknown user."
msgstr "不正なユーザ名です。"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "パスワードが一致していません。"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "パスワードを入力してください。"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて"
"お知らせするために必要となります。"

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。"

msgid "User account created!"
msgstr "ユーザアカウントが作成されました。"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "User preferencesを保存しました。"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<ブラウザの設定>"

msgid "the one preferred"
msgstr "お好み"

msgid "free choice"
msgstr "自由選択"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

msgid "Preferred theme"
msgstr "テーマ"

msgid "Editor Preference"
msgstr "エディタの好み"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "UIで表示されるエディタ"

msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"

msgid "Your time is"
msgstr "あなたの時間"

msgid "Server time is"
msgstr "サーバの時間"

msgid "Date format"
msgstr "日付の形式"

msgid "Preferred language"
msgstr "言語"

msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"

msgid "Quick links"
msgstr "クイックリンク"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "購読中のwikiページ[[BR]](1行あたりひとつの正規表現)"

msgid "Create Profile"
msgstr "プロファイル作成"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "アカウント情報をメールする"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "古いリビジョンはありません。"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の差分"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(その間の編集: %d回)"

msgid "No differences found!"
msgstr "差分は見つかりませんでした。"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "その間の保存: %(count)d回"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ホワイトスペースを無視)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "空白文字数の違いを無視"

msgid "General Information"
msgstr "一般的な情報"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "ページサイズ: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "このページのSHAダイジェスト:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "このページは以下のページへリンクしています:"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Diff"
msgstr "差分"

msgid "Editor"
msgstr "編集者"

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "view"
msgstr "表示"

msgid "raw"
msgstr "Wikiテキスト"

msgid "print"
msgstr "印刷"

msgid "revert"
msgstr "前のバージョンに戻す"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す"

msgid "edit"
msgstr "編集"

msgid "get"
msgstr "ダウンロード"

msgid "del"
msgstr "削除"

msgid "N/A"
msgstr "該当せず"

msgid "Revision History"
msgstr "更新履歴"

msgid "No log entries found."
msgstr "ログ中に記録がありません。"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の情報"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\"を表示"

msgid "General Page Infos"
msgstr "一般的な情報"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "ページの参照と更新"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "このページを前のバージョンに戻す権限がありません。"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "クイックリンクを追加するためには、ログインしてください。"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "このページへのクイックリンクを削除しました。"

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "このページへのクイックリンクを追加しました。"

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。"

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "このwikiではメールを利用できません。"

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "購読を利用するためには、ログインしてください。"

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"購読を利用するためには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスを登録し"
"てください。"

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "このページの購読を停止しました。"

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読の正規表現を編集してください。"

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "このページの購読を開始しました。"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "チャートは利用できません。"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "チャートタイプを指定してください。"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "サブミットされたフォームデータ:"

msgid "Search Titles"
msgstr "タイトル検索"

msgid "Display context of search results"
msgstr "検索結果のコンテキストを表示"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"

msgid "Search Text"
msgstr "テキスト検索"

msgid "Go To Page"
msgstr "ページへ移動"

msgid "Include system pages"
msgstr "システムページを含める"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "システムページを含めない"

msgid "Plain title index"
msgstr "タイトルインデックス"

msgid "XML title index"
msgstr "タイトルインデックス(XML)"

msgid "Python Version"
msgstr "Pythonのバージョン"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoinのバージョン"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "リリース %s [リビジョン %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suiteのバージョン"

msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"

msgid "Number of system pages"
msgstr "システムページ数"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "ページサイズの合計"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "編集ログ中のエントリー数"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)"

msgid "NONE"
msgstr "なし"

msgid "Global extension macros"
msgstr "グローバル拡張マクロ"

msgid "Local extension macros"
msgstr "ローカル拡張マクロ"

msgid "Global extension actions"
msgstr "グローバル拡張アクション"

msgid "Local extension actions"
msgstr "ローカル拡張アクション"

msgid "Global parsers"
msgstr "グローバルパーサ"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "ローカル拡張パーサ"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupyによる検索"

msgid "Active threads"
msgstr "アクティブなスレッド"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく"
"ださい。"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wikiマークアップ"

msgid "Print View"
msgstr "印刷ビュー"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[添付ファイル数: %d]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"このページには<a href=\"%(link)s\">%(count)s個の添付ファイル</a>があります。"

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "添付するファイル'%(filename)s'は存在しません。"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"添付ファイルを参照するには、(下のファイル一覧にあるように)'''{{{attachment:"
"filename}}}'''と記述します。\n"
"{{{[get]}}}リンクのURLは変更される可能性が高いので、利用しないでください。"

msgid "unzip"
msgstr "unzip"

msgid "install"
msgstr "インストール"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)sに添付ファイルはありません。"

msgid "Edit drawing"
msgstr "drawingを編集"

msgid "Attached Files"
msgstr "添付ファイル"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "ファイルを添付する権限がありません。"

msgid "New Attachment"
msgstr "ファイルの新規添付"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場合"
"には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が空白"
"の場合、オリジナルのファイル名が使われます。"

msgid "File to upload"
msgstr "アップロードするファイル"

msgid "Rename to"
msgstr "名前の変更"

msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "このページにdrawingを保存する権限がありません。"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"ファイルの中身がありません。ファイル名からASCII以外の文字を削除して、もう一度"
"試してください。"

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "このページの添付ファイルをダウンロードする権限がありません。"

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "このページの添付ファイルをunzipする権限がありません。"

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "ファイルをインストールする権限がありません。"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。"

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "サポートされていないアップロードアクション: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま"
"す。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s'、%(bytes)d)を保存"
"しました。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をインストールしました。"

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "%(filename)s'のインストールに失敗しました。"

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "%sはMoinMoinのパッケージファイルではありません。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイルが"
"大きすぎるためです(%(space)d kB足りません)。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイル数"
"が多すぎるためです(%(count)d個不足しています)。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をunzipしました。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因はファイルが大きすぎ"
"る、すでにファイルが存在するなどが考えられます。"

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "%(target)sはzipファイルではありません。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "添付ファイル '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "パッケージスクリプト:"

msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

msgid "Modified"
msgstr "更新日付"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "ファイルタイプが不明なため、添付ファイルをインラインで表示できません。"

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "このページを削除する権限がありません。"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "対話的なユーザインターフェースからページを削除してください。"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "このページを本当に削除しますか?"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "削除についてのコメント(省略可)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"のようなページはありません。"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "\"%s\"のようなページがひとつ見つかりました。リダイレクトします。"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "\"%s\"のようなページ"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\"において%(matchcount)d %(matches)s"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "ページ名を変更する権限がありません。"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "対話的なユーザインターフェースからページ名を変更してください。"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。"

msgid "Rename Page"
msgstr "ページ名の変更"

msgid "New name"
msgstr "新しい名前"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n"
"違う名前を利用してください。"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中"
"に見つかりませんでした。"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "チェックした単語を辞書に追加"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "タイトル検索: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "テキスト検索: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の全リンクリスト"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "引数\"%s\"が不正です。"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。"

msgid "No parent page found!"
msgstr "親ページが存在しません。"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"

msgid "Start"
msgstr "開始"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)d分前"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(ブックマーク未設定)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(現在%sにセットされています)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"

msgid "Set bookmark"
msgstr "ブックマークをセット"

msgid "set bookmark"
msgstr "ブックマークをセット"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]"

msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"

msgid "Display"
msgstr "表示"

msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""
"XSLTオプションが無効になっています。HelpOnConfigurationを参照してください。"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"XSLT processingは利用できません。4suite 1.xをインストールしてください。"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "processingエラー: %(errortype)s"

msgid "Views/day"
msgstr "表示/日"

msgid "Edits/day"
msgstr "編集/日"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"緑: ビュー\n"
"赤: 編集"

msgid "date"
msgstr "日付"

msgid "# of hits"
msgstr "ヒットカウント"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "ページサイズの分布"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "ページサイズの上限[バイト]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "このサイズのページ数"

msgid "User agent"
msgstr "ユーザエージェント"

msgid "Others"
msgstr "その他"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "User-Agentタイプの分布"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読中止"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[DELETED]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[UPDATED]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NEW]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "画面下へ"

msgid "[TOP]"
msgstr "画面上へ"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください"

msgid "Clear message"
msgstr "メッセージを消去"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "最終更新日時 %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "検索:"

msgid "Text"
msgstr "テキスト"

msgid "Titles"
msgstr "タイトル"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid "More Actions:"
msgstr "その他のアクション:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Wikiテキスト"

msgid "Delete Cache"
msgstr "キャッシュの削除"

msgid "Delete Page"
msgstr "ページの削除"

msgid "Like Pages"
msgstr "似たページ"

msgid "Local Site Map"
msgstr "ローカルサイトマップ"

msgid "Do"
msgstr "実行"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "編集(テキストモード)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "編集(GUIモード)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "編集不可のページ"

msgid "Remove Link"
msgstr "リンクを削除"

msgid "Add Link"
msgstr "リンクを追加"

msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "%s日表示"

msgid "EditText"
msgstr "テキストの編集"

msgid "Immutable page"
msgstr "編集不可のページ"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "アクション一覧:"

msgid "Page"
msgstr "ページ"

msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし"
"た。"

msgid "Line"
msgstr "行"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。"

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。"

msgid "Mail not sent"
msgstr "メール送信失敗。"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "メール送信完了。"

msgid "FrontPage"
msgstr "フロントページ"

msgid "RecentChanges"
msgstr "更新履歴"

msgid "TitleIndex"
msgstr "タイトルインデックス"

msgid "WordIndex"
msgstr "単語インデックス"

msgid "FindPage"
msgstr "ページ検索"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "サイトナビゲーション"

msgid "HelpContents"
msgstr "ヘルプの目次"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "書式のヘルプ"

msgid "UserPreferences"
msgstr "ユーザプレファレンス"

msgid "WikiLicense"
msgstr "Wikiライセンス"

msgid "MissingPage"
msgstr "存在しないページ"

msgid "Mon"
msgstr "月"

msgid "Tue"
msgstr "火"

msgid "Wed"
msgstr "水"

msgid "Thu"
msgstr "木"

msgid "Fri"
msgstr "金"

msgid "Sat"
msgstr "土"

msgid "Sun"
msgstr "日"

msgid "AttachFile"
msgstr "添付ファイル"

msgid "DeletePage"
msgstr "ページ削除"

msgid "LikePages"
msgstr "似たページ"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "ローカルサイトマップ"

msgid "RenamePage"
msgstr "ページ名変更"

msgid "SpellCheck"
msgstr "スペルチェック"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "親ページ"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "訪れたページの履歴"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上の[\"ユーザプレファレンス\"]"
#~ "をクリックし、プロファイルを作成してください。"

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読"
#~ "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。"

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにて"
#~ "メールアドレスを登録してください。"

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "購読を停止するには、ユーザプロファイルのページにて、このページにマッチする"
#~ "項目を購読リストから削除してください。"

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**インクルードの許容数を越えました**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "クイックリンク"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "印刷ビューの表示"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "ファイルの添付"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "似たページの表示"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "ローカルサイトマップの表示"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "問い合わせを行うことができません。"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "クイックリンクに追加"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "親ページの表示"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "変更内容の表示"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "情報の取得"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "プレビューへ移動"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "この修正についてのコメント(省略可)"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "リンクを飾り付きで表示する"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "保存するファイル名を指定"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLTオプションは無効になっています。"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "キャッシュの更新"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIMEタイプ (省略可)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "キャッシュの更新"

#~ msgid "<escape>"
#~ msgstr "<エスケープ>"

#~ msgid "[\"<escape>\"]"
#~ msgstr "[\"<エスケープ>\"]"

#~ msgid "(edit log entry is missing)"
#~ msgstr "(編集ログがありません)"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"

#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
#~ msgstr "検索所要時間: %(timer).1f秒"

#~ msgid "User name already exists!"
#~ msgstr "指定されたユーザ名はすでに存在します。"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "検索"

#~ msgid "Send mail notification"
#~ msgstr "メールで通知"

#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
#~ msgstr "自分で行った変更は通知されません。"

#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
#~ msgstr ""
#~ "このページを購読しているユーザはいないので、メールでの通知は行われませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "未定義のアクション"

#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
#~ msgstr "\"%s\"に一致するページがひとつ見つかりました。"

#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
#~ msgstr "\"%s...%s\"に一致する箇所が複数見つかりました。"

#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
#~ msgstr "拡張ページ名では、LikePagesを利用できません。"

#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
#~ msgstr "ページ\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました。"

#~ msgid "Really delete bookmark?"
#~ msgstr "ブックマークを本当に削除しますか?"

#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
#~ msgstr "ブックマークのタイムスタンプを更新"

#~ msgid "of this page"
#~ msgstr " "

#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
#~ msgstr "タイトル検索%(titlesearch)s 全文検索%(textsearch)s"

#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
#~ msgstr "%s日以内の変更をすべて表示"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "サイト"

#~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s"
#~ msgstr "タイトル: %(titlesearch)s<br/>テキスト: %(textsearch)s"

#~ msgid "You must not use a group name as your user name."
#~ msgstr "グループ名をユーザ名として指定することはできません。"

#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
#~ msgstr "このページの古いリビジョンはありません。"

#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
#~ msgstr "diffが異常終了しました。エラーコード: %(rc)s"

#~ msgid "Show emoticons"
#~ msgstr "emoticonを表示する"

#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
#~ msgstr "名前は\"FirstnameLastname\"のように入力してください。"

#~ msgid "Number of backup versions"
#~ msgstr "バックアップバージョン数"

#~ msgid "Reduce editor size"
#~ msgstr "エディタを縮小"

#~ msgid "An error occurred while reverting the page."
#~ msgstr "前のバージョンに戻せませんでした。"

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "次のテンプレートを利用することもできます。"

#~ msgid ""
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "オリジナルのテンプレートを作るには\"%(page_template_regex)s\"にマッチする"
#~ "名前のページを追加してください。"

#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
#~ msgstr "似た名前のページ一覧:"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "アクション"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:08